问题: 急明天要用,帮忙翻译!
很抱歉你的货我们无法交货给你,因为现在这种货的配件缺货,也许下个月我们才能有货,这一单生意做不成我真的很遗憾!
请翻译成英语.(请不要用快译通或金山快译翻)谢先了!
解答:
很抱歉你的货我们无法交货给你,因为现在这种货的配件缺货,也许下个月我们才能有货,这一单生意做不成我真的很遗憾!
We are deeply apologetic that the product you ordered would not able to be delivered because of the shortage of its accessories. The delivery would not be completed until the accessories probably arrive at next month. It is regretful for us to have to fail to meet your request.
apologetic是“表示歉意的”的意思;原谅我在这里用了product,因为不太清楚你原来想要表达的是什么意思,如果只是普通货物,用product也没有问题。
一般来说,信件是用第三人称作主语越显得礼貌,既然是道歉信,就应该有礼貌和使用完整句子(不要省略和非正式用词),用过去式显得谦逊。
另外,“做不成生意”的说法翻译到英文里面会很费解。一方面你道歉说下个月可以发货(就表示生意可以继续),另一方面却说“生意做不成”,所以我改译为“无法达到你的要求”。to have to fail to meet your request这部分本人感觉有点累赘,但是比较好地表达了“有心无力”的感觉,当然,改成about having failed to meet your request会比较简洁。
中文信件里面的主语是用“我”。但是一般国外商务信函里面会用we——我们,所以我也改了。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。