问题: 急~!英语翻译高手请进!关于房地产广告的!急!!
1书名:风景里的柔软时光
2序言:
本书力图通过一个全新的角度,依据大量的诗篇和史料,讲述一个关于“海韵枫丹”的故事。
“海韵枫丹”不仅仅是一座奢华的别墅园林,它是西山滇池人文历史的见证,它是滇池湖畔人居环境的缩影。——秦歌
3、人居生活幻想曲
4诗人的想象
5 从诗篇中走出来
6 千年居住梦
7与西山睡美人“白头偕老”
8建筑就是诗
9一个与风景有关的故事
10精彩对话:人类居住的伟大梦想
11历史的感悟
翻译多少是多少,感谢!!!!
急~!!!!!!!
请帮个忙~!!!!
解答:
1、Soft moments in scenary
2、Preface
This book would tell a story of "Rhine Fontainebleau" through a novel angle and based on a stack of poetry and history.
Not only is "Rhine Fontainebleau" a luxurious villa, but also an evidence of the humane history of Shanxi Dianchi and an epitome of the environment for living about the Dianchi Lake.--Qin Ge
3、A Fantasia of Human Habitation
4、The Imagination of Poet
5、Grow out from Poetry
6、Millennia of Dream of Habitation
7、Live Happily with the "Sleeping Beauty" in Xishan ever Forever
8、Architecture is Poetry
9、A Story about Scenery
10、Wonderful Talk: A Grand Dream of Human Habitation
11、A Sigh from History
“海韵枫丹”基本上翻译成“莱茵河--枫丹白露”;“秦歌”不太清楚指的是什么,因此直译。
由于原文多次出现“人居”,无奈地重复了三次Habition,这是个正式用语。
“与西山睡美人‘白头偕老’”比较困难,因此基本上翻译成了“与西山睡美人从此幸福快乐地生活在一起”,符合了国外童话的结尾,以此对应。
“精彩对话”翻译得比较口语化,因为不太清楚原文想要表达的“精彩”是什么内涵。
“历史的感悟”翻译成“从历史里面(而来)的感慨”,希望意思对得上。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。